You - ты и вы? Языковой центр фидель Уважительное вы в английском

>Вопросы и ответы >

В английском все на "ты" или всё же на "вы"?

Здесь вы можете узнать - в английском все на "ты" или всё же на "вы".

В школе нас учат, что в английском языке нет слова "ты". You заменяет и "ты", и "вы".

Да, это действительно так, однако следует учитывать некоторые тонкости обращения в английском языке.

1) В английском языке до XVII века было слово ты - thou . Сегодня его можно встретить в поэзии, молитвах и другой литературе. Более того, филологи также обнаружили, что в средние века употреблялись формы thy - твой и thee - тебе, тебя.

2) Изучая английский язык, вы увидите, что различие в местоимениях ты, вы сохранилось в возвратных местоимениях, где употребляются местоимения yourself - ты сам, вы сами и yourselves - вы сами.

3) В английском языке вместо пары ты - вы существует множество других способов обращения к собеседнику. Среди них указание титула, собеседника, обращение по фамилии, употребление слов мистер, миссис, сэр и т.д.


Формы обращения в английском языке
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты» , «вы» , и «Вы» ,.
Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you .
Местоимение,thou , ‘ты’, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии, переводах Библии и различных артефактах.
Историкам известны также формы ,thy , ‘твой’, и ,thee , ‘тебе, тебя’.
Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Единственное отличие, сохранившееся в современном английском языке, касается возвратно-усилительных местоимений: «ты сам» или «Вы сами» - yourself ; «вы сами» - yourselves .

Обращение ко многим лицам
Наиболее распространенная форма обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! ‘Дамы и господа!’
Менее универсальные варианты: Guys! "Ребята!"; Dear friends! ‘Дорогие друзья!’; Comrades! ‘Товарищи!’; Esteemed colleagues! ‘Досточтимые коллеги!’
В письменных объявлениях покупатели иногда не без заискивания именуются patrons , например:
a special offer for patrons ‘особо(выгодно)е предложение для покупателей’.
В объявлениях по внутримагазинному радио используется обычная форма обращения к публике: Ladies and gentlemen!
Точно так же обращается диктор к пассажирам на вокзале или в аэропорту (‘Граждане пассажиры!’).
Примеры объявлений в транспорте и на дороге:
Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion . ‘(К пассажирам) просьба не выходить во время движения (транспортного средства)’.
Pedestrians are kindly requested to abide by the rules . ‘Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения!’
Обращение к одному человеку
В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени (first name ):
Hello, Fred. How are you? ‘Привет, Фред. Как дела?’
Более официальная форма – «титул» (см. следующий параграф) + фамилия (last name , или surname ):
Good morning, Mr(s) Robinson . ‘Доброе утро, господин/госпожа Робинсон’.
«Титулы» собеседника
Слово sir ‘господин’ (без последующего называния имени или фамилии!) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана.
Madam - ‘госпожа’ (без последующего называния имени/фамилии!) – вежливое обращение мужчины к женщине. Оно происходит от французского ma dame .
Excuse me, Madam, would you mind if I opened the window? ‘Извините, госпожа, Вы не возражаете, если я открою окно?’
Женщина, как правило, не использует слово Madam применительно к представительнице своего пола, разве что если она служанка или наемная работница, обращающаяся к хозяйке.
В США это слово произносится сокращенно: ma’am [мэм].
Sir и Madam – единственно возможные вежливые формы обращения к человеку, чьи фамилия и официальный титул вам не известны.

Mr + фамилия ‘господин...’ – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Это аббревиатура от слова mister .
Mrs + фамилия мужа – традиционная форма обращения к замужней женщине. Это аббревиатура от слова missus , каковое, в свою очередь, является сокращением от mistress . Последнее слово с веками изменило свое значение и, употребляясь в несокращенном виде, переводится теперь только как ‘любовница’.
Mis [миз] + имя/фамилия - новейшая форма обращения к особе женского пола независимо от ее семейного положения. Англоязычные женщины и девушки добились введения этой формы в обиход для того, чтобы устранить неравенство с мужской формой Mr . Действительно, особа женского пола вовсе не обязана предавать гласности свой семейный статус!
Формы Mr , Mrs и Mis не употребляются без указания имени или фамилии. Иначе это звучит вульгарно!
Иное дело Miss без имени/фамилии - так обращаются британские школьники к учительнице, покупатели к продавщице, посетители кафе и ресторанов к официантке. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Любой человек, начинающий изучать английский , видит, что формы «вы» и «ты» в нём одинаковы – это you. Возникает вопрос: неужели британцы не различают эти «вы» и «ты»? А на самом деле в английском так обстоят дела всего лишь три столетия. Ранее в этом языке, как и в остальных европейских языках, существовало местоимение «ты» thou. Что же такое произошло, после чего англичане превратились в самый вежливый народ, полностью исключив это фамильярное «ты»?

Сначала вспомним, откуда появилась такая традиция – называть какого-либо человека на вы? Оказывается, всё дело в торжественности письма. Каждый, кто читал научные монографии, наверняка, знает, что в них изложение ведётся во множественном числе. Например: «как нам кажется… мы считаем…по нашему мнению». При этом зачастую автором является один человек. Этой традиции уже больше двух тысяч лет. Для большей торжественности стиля именно так начали писать ещё римские авторы (например, Цицерон и другие).

Но позвольте, какое отношение этот напыщенный стиль имеет к вежливому обращению на «вы»? Самое прямое: следуя аналогии «я» > «мы», приняли в употребление вместо «ты» – «Вы». Так стали обращаться к императору еще с III века новой эры, дабы подчеркнуть его высокое положение. А с V века нашей эры такое обращение в Римской империи по отношению к вышестоящим стало повсеместным.

Вот откуда взялась вежливая форма «вы» в романских языках. Так она попала во , который впоследствии оказал своё изысканное влияние на . Такое же влияние изменило в XVII веке английское thou «ты» на you «Вы», поскольку прежнее обращение стали считать слишком грубым. Тогда литературный язык обрёл новое и повсеместное обращение на «Вы». И английский превратился в самый вежливый язык в Европе.

Интересно, что прочие романские языки, помимо французского, отличаются своими особыми формами вежливого обращения. Например, итальянский язык использует для обращения на «Вы» местоимение Lei («она»). Всё дело в том, что во времена Средневековья к тому, кто занимал высокое положение, обращались: «Ваша милость». Поэтому сегодня Lei («она») и является заменителем такого благородного сочетания в итальянском языке. Похоже, что также обстоят дела и в немецком, где Sie имеет три значения – «она», «вы» и «они».

А вот в испанском эту учтивую фразу не заменили местоимением «она», однако сократили в произношении. До XVII века говорили Vuesa merced, что означает «Ваша милость». Позже это словосочетание преобразовалось в Vuesausted , а потом уже оно обрело современный вид: Usted (устЭ) «Вы» (сокращается до Ud и пишется с большой буквы).

Как бы там ни было, полностью местоимение «ты» не упразднили ни в одном из романских языков, поэтому английский по праву является самым учтивым из всех языков Европы.

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами

ВЫ в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением

С этого места мнения изучающих обычно расходятся - есть такие которые утверждают что мол англичане грубо всем ТЫкают, а другие наоборот считают что англичане вежливо всем ВЫкают

Я не раз становился свидетелем подобных ссор... А посему хотя бы в свем дневнике хочу раз и навсегда расставить все точки над Ё

на самом деле в английском языке ранее, до 18 века существовало форма обращения ТЫ -

Thou но с конца 18 века он вышел из употребления....

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты":

Look in thy glass, and tell the face

thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now

thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear"d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother"s glass, and she in

Calls back the lovely April of her prime:

thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

thou live, remember"d not to be,

Die single, and thine image dies with

дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Если бы тому же Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел. Англичане островная нация и щепетильность в вопросах обращения друг с другом у них очень четко соблюдается. в конце концов из острова как из подводной лодки - просто так не уйдешь... а потому невежливость и фамильярность могла обернуться мягко говоря испорченной жизнью. К тому же литературный английский несравнимо богаче и древнее, например русского языка. Посему так повелось что сейчас англичанин обращаясь и к дворнику и к королеве одинаково всем YOU - ВЫкает.

Хотя много много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:

Именительный падеж ед.ч.

Именительный падеж, множ.ч.

Объектный падеж, ед.ч.

Объектный падеж, множ.ч.

YOU использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа YOU, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

А в якутском до сих пор некоторые граждане считают что ко ВСЕМ - и к президенту и к доярке - нужно мол обращаться простовато фамильярно

ЭН , хотя есть форма обращения

ЭhИГИ - более вежливая и уважительная!

И раз история языка продолжается и идет развитие и усложнение общества мне лично очень неприятно когда малознакомый человек или стоящий ниже меня по социальной лестнице вдруг обращается ко мне на ЭН...

собственно КТО он мне такой, чтобы так обращаться? Если это не мой детсадовский друг или армейский приятель - то такое грубовато-деревенское обращение меня коробит! Я сам ко всем старшим по возрасту и вышестоящим при обращении использую форму ЭhИГИ и к себе требую подобного!

А как по-английски будет "Вы"? и получил лучший ответ

Ответ от Leo Ramirez[гуру]
Как верно подметил Властелин Времени, различить можно только по контексту. В принципе, эта проблема в основном актуальна для перевода, а англоговорящие не сильно из-за этого "запариваются": ну не выразить уважение формой обращения, можно сделать это за счёт интонации, вежливых эпитетов, междометий и т. д.
Что касается перевода, то случаи могут быть разные. Конечно, если один профессор на конференции обратился к другому, это точно "Вы". Если мать что-то говорит ребёнку, или парень говорит своему другу, это точно "ты". А вот в более тонких ситуациях.. . Что ж, это зависит от мастерства переводчика - сумеет он уловить тонкую разницу или же нет. Кстати говоря, иногда приходится буквально "сочинять": если отношения между персонажами книги/фильма по сюжету становятся ближе, и кажется, что они уже вряд ли будут друг другу "выкать", русские переводчики вставляют фразу "Может быть, перейдём на "ты"?" Наиболее яркий пример такого "поворота" - перевод Литвиновой книги "Гарри Поттер и философский камень" (один из первых диалогов Хагрида и Гарри) .
Интересно, что существует также "зеркальная" проблема перевода: например, в португальском не 2 формы обращения, как в русском, а 3. Что делать? Выкручиваются как-то!:)
Да, и ещё забыл прибавить, что исторически собственно форма "ты" в английском языке была (это местоимение thou), однако в Modern English практически исчезла (иногда встречается в некоторых отдалённых регионах, а также в стилизованной под классику поэзии).

Ответ от 2 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: А как по-английски будет "Вы"?

Ответ от Firuza Rahmonova [активный]
you будет


Ответ от Eicca humalainen [гуру]
понять с уважением или нет можно по интонации


Ответ от Властелин Времени [гуру]
никак. только по контексту, интонации, уважительном и более формальным предложениям в тексте


Ответ от Азаров владимир [гуру]
когда пишут иногда исполшьзуют большую букву. в устной речи-- по интонации.


Ответ от Jurijus Zaksas [гуру]
Никак. Никакой специальной вежливой формы в английском не существует. Но понять, вежливо ли к тебе обращаются, вполне себе можно. Согласись, что существует раяница между "you, my darling..." и "you, fuckin" bitch..."


Ответ от светлана кряж [гуру]
как и ты you-одинаково.


Ответ от Дмитрий * [гуру]
Для выражения почтения можно использовать что-то типа Miss Jones, doctor, professor и т. д.


Ответ от Ђаня [гуру]
в английском языке нет дискриминации на "ты" и "вы". У них ко всем без исключения обращаются на "you". Они даже и представить не могут, что кто-то где-то разделяет это you на 2 разных слова. В основном, это самое "you" можно расценивать как наше "ты". Заметьте, они даже по отчеству никогда не обращаются друг к другу, все проще у них. Если хотят подчеркнуть уважение, то добавляют Miss, mister и т. д. Вот это и будет типа нашего "вы" 🙂